2 Kings 3:8

HOT(i) 8 ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he said, H335 אי   H2088 זה   H1870 הדרך way H5927 נעלה shall we go up? H559 ויאמר And he answered, H1870 דרך The way H4057 מדבר through the wilderness H123 אדום׃ of Edom.
Vulgate(i) 8 dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae
Wycliffe(i) 8 And he seide, Bi what weie schulen we stie? And he answeride, Bi the deseert of Ydumee.
Coverdale(i) 8 And sayde morouer: Which waye wil we go vp? He sayde: by the waye in the wyldernesse of Edom.
MSTC(i) 8 And he said, "What way shall we go?" And the other answered, "The way through the wilderness of Edom."
Matthew(i) 8 And he sayde: what waye shall we go? And the other answered: the way thorow the wildernesse of Edom.
Great(i) 8 And he sayde. What waye shall we go vp? And he answered. The waye thorowe the wildernesse of Edom.
Geneva(i) 8 Then said he, What way shall we goe vp? And he answered, The way of the wildernesse of Edom.
Bishops(i) 8 And he saide: What way shall we go vp? And he aunswered: The way through the wildernesse of Edom
DouayRheims(i) 8 And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.
KJV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
KJV_Cambridge(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
Thomson(i) 8 Then he said, Which way must I go up? To which he answered, By the way to the wilderness of Edom.
Webster(i) 8 And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
Brenton(i) 8 And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε, ποία ὁδῷ ἀναβῶ; καὶ εἶπεν, ὁδὸν ἔρημον Ἐδώμ.
Leeser(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he said, The way through the wilderness of Edom.
YLT(i) 8 And he saith, `Where is this—the way we go up?' and he saith, `The way of the wilderness of Edom.'
JuliaSmith(i) 8 And he will say, Where the way we shall go up? And he will say, The way of the desert of Edom.
Darby(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.
ERV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
ASV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he said: 'Which way shall we go up?' And he answered: 'The way of the wilderness of Edom.'
Rotherham(i) 8 And he said––Which way, then, shall we go up? And he said––The way of the wilderness of Edom.
CLV(i) 8 And he said, `Where [is] this--the way we go up?' and he said, `The way of the wilderness of Edom..
BBE(i) 8 And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.
MKJV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
LITV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
ECB(i) 8 And he says, Which way ascend we? And he says, The way through the wilderness of Edom.
ACV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
WEB(i) 8 He said, “Which way shall we go up?” He answered, “The way of the wilderness of Edom.”
NHEB(i) 8 He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."
AKJV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
KJ2000(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
UKJV(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
TKJU(i) 8 And he said, "Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
EJ2000(i) 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
CAB(i) 8 And he said, What way shall I go up? And he said, The way of the Wilderness of Edom.
LXX2012(i) 8 And he said, What way shall I go up? and he said, The way of the wilderness of Edom.
NSB(i) 8 »Which way shall we go to the attack?« Joram answered: »We will go the long way through the wilderness of Edom.«
ISV(i) 8 “What road do we take?”
Jehoram answered, “We’ll go along the Edom desert road.”
LEB(i) 8 Then he said, "Which way shall we go up?" And he answered, "By way of the wilderness of Edom."
BSB(i) 8 Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.
MSB(i) 8 Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.
MLV(i) 8 And he said, Which way will we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.
VIN(i) 8 And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.
Luther1545(i) 8 Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom.
Luther1912(i) 8 Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.
ELB1871(i) 8 Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.
ELB1905(i) 8 Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.
DSV(i) 8 En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.
Giguet(i) 8 Et il ajouta: Quel chemin prendrai-je? Joram lui dit: Le chemin du désert d’Edom.
DarbyFR(i) 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.
Martin(i) 8 Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom.
Segond(i) 8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
SE(i) 8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
ReinaValera(i) 8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
JBS(i) 8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
Albanian(i) 8 Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".
RST(i) 8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
Arabic(i) 8 فقال من اي طريق نصعد. فقال من طريق برية ادوم.
Bulgarian(i) 8 И каза: По кой път да се изкачим? А той отговори: По пътя за пустинята Едом.
Croatian(i) 8 I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."
BKR(i) 8 Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.
Danish(i) 8 Og han sagde: Ad hvilken Vej skulle vi drage op? og han sagde: Ad Vejen igennem Edoms Ørk.
CUV(i) 8 約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。
CUVS(i) 8 约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。
Esperanto(i) 8 Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto.
Finnish(i) 8 Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.
FinnishPR(i) 8 Ja Joosafat kysyi: "Mitä tietä meidän on sinne mentävä?" Hän vastasi: "Edomin erämaan tietä".
Haitian(i) 8 Ki wout n'ap pran pou n' al atake? Joram reponn li: --N'ap pran chemen ki pase nan dezè Edon an.
Hungarian(i) 8 És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.
Indonesian(i) 8 Melalui jalan manakah kita akan menyerang?" "Kita ambil jalan yang melewati padang gurun Edom," jawab Yoram.
Italian(i) 8 Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.
ItalianRiveduta(i) 8 E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".
Korean(i) 8 여호람이 가로되 `우리가 어느 길로 올라가리이까' 저가 대답하되 `에돔 광야 길로니이다'
Lithuanian(i) 8 Jis klausė: “Kuriuo keliu eisime?” Tas atsakė: “Edomo dykumos keliu”.
PBG(i) 8 Zatem rzekł: Którąż drogą pociągniemy? I odpowiedział: Drogą puszczy Edomskiej.
Portuguese(i) 8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
Norwegian(i) 8 Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.
Romanian(i) 8 Şi a zis:,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis:,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``
Ukrainian(i) 8 І сказав: Котрою дорогою підемо? А той відказав: Дорогою едомської пустині.